我为明天尽些什么义务? — Страница 3 — А сегодня что для завтра сделал я?

***

Мне очень нравится общаться со своим КБ.
Если остальные пишут мне «как по учебникам», то он использует, скорее, обычную живую речь. Неполные грамматические конструкции, сленг и сокращения.
Некоторые предложения показываю преподавателю с вопросом «А что, так можно [говорить]?». Можно.

Сегодня я поняла одну вещь.
Есть моменты, которые людьми разных культур понимаются одинаково — например, улыбка. Или проявление агрессии.
Но есть еще кое-что — точка в конце предложений типа «Нет, я не обиделась».

— Я лечу в Иркутск, — пишет он мне.
— Зачем?
— По делам.
— Это не ответ. Ты со мной всегда так [немногословно] будешь разговаривать?
— Дорогая, я сейчас очень занят.
— hao de [хорошо]

И ставлю точку. И не их китайскую «。», а нашу русскую «.»

Тут же звонит.
Я трубку не взяла.
Точка — это серьезно.

Как говорит один из героев фильма «О чем говорят мужчины»: вот поэтому я и не женюсь.

***

— У тебя выходной? — спрашивает меня китайский друг по переписке.
— Выходной.
— Что ты делаешь?
— Я дома, кино смотрю.
— Что правда? — и куча иероглифов-междометий. — Почему ты не идешь на улицу?

Объяснить ему, что мне и дома хорошо, а на улице люди, а я никого не хочу видеть, подумала, не смогу.
Написала, что мне по китайскому языку задали много домашки, занималась, а сейчас перерыв.
И ведь это почти правда. С одним «но» — сначала кино, потом домашка.

***
— Муж не против, что ты хочешь поехать в Китай учиться? Он поддержит тебя, когда ты будешь в Китае?
— Я не замужем.
— Почему?
— Я была слишком занята, чтобы выйти замуж.
— ээээ…
[через сутки]
— У меня есть шанс. Когда Вы приедете в Китай, я буду Вашим другом.

Ну как сказать…

Напоминает кино «Тупой, еще тупее»:
— У меня есть шанс?
— Ну разве что один на миллион…
— О, да! У меня есть шанс!

***

Я предполагала, что как только перееду, меня сразу какой-нибудь китаец в оборот возьмет.
Но в оборот меня начали брать еще до переезда. И если обычно разговор заходит издалека (Тебе нравятся китайские мужчины? Я сегодня прогноз погоды смотрел, в Москве жарко… Ты любишь груши?), то тут с порога:
— Будешь моей девушкой.
— Я не могу.
— Замужем?
— Нет.
— Тогда не вижу проблем.
— Ну я в России*, ты в Китае.
— Но ты же едешь в Китай?
— Планирую.
— Я не вижу проблем.

А потом присылает мне фразу, которую я не смогла перевести на русский (получился бессвязный набор слов).

— Что это значит?
— Я тебя приглашаю в Китай.

Сижу думаю спросить, может, он мне еще и учебу оплатит? Раз такой шустрый.
Ну а что? У него белая баба, у меня китайское образование.
Мужик, так-то, симпатичный. Подумать можно.
[Доля шутки]

*когда писала «Я в России» ошиблась и у меня получилось «я умираю с голода». Хорошо, что ошибку заметила до того, как отправить сообщение.

**недавно мне написал китаец, спрашивал, нет ли у меня знакомой, которая хотела бы выйти замуж за китайца. И дальше пишет, что познакомился с девушкой из Иркутска, что она была готова приехать к нему, но попросила оплатить транспортные расходы. Он их оплачивать отказался.
«Ну сюся…» — подумала я и забанила его.