***

Мне очень нравится общаться со своим КБ.
Если остальные пишут мне “как по учебникам”, то он использует, скорее, обычную живую речь. Неполные грамматические конструкции, сленг и сокращения.
Некоторые предложения показываю преподавателю с вопросом “А что, так можно [говорить]?”. Можно.

Сегодня я поняла одну вещь.
Есть моменты, которые людьми разных культур понимаются одинаково – например, улыбка. Или проявление агрессии.
Но есть еще кое-что – точка в конце предложений типа “Нет, я не обиделась”.

– Я лечу в Иркутск, – пишет он мне.
– Зачем?
– По делам.
– Это не ответ. Ты со мной всегда так [немногословно] будешь разговаривать?
– Дорогая, я сейчас очень занят.
– hao de [хорошо]

И ставлю точку. И не их китайскую “。”, а нашу русскую “.”

Тут же звонит.
Я трубку не взяла.
Точка – это серьезно.

Как говорит один из героев фильма “О чем говорят мужчины”: вот поэтому я и не женюсь.

Оставить комментарий