*** — 我为明天尽些什么义务?

***

Мне очень нравится общаться со своим КБ.
Если остальные пишут мне «как по учебникам», то он использует, скорее, обычную живую речь. Неполные грамматические конструкции, сленг и сокращения.
Некоторые предложения показываю преподавателю с вопросом «А что, так можно [говорить]?». Можно.

Сегодня я поняла одну вещь.
Есть моменты, которые людьми разных культур понимаются одинаково — например, улыбка. Или проявление агрессии.
Но есть еще кое-что — точка в конце предложений типа «Нет, я не обиделась».

— Я лечу в Иркутск, — пишет он мне.
— Зачем?
— По делам.
— Это не ответ. Ты со мной всегда так [немногословно] будешь разговаривать?
— Дорогая, я сейчас очень занят.
— hao de [хорошо]

И ставлю точку. И не их китайскую «。», а нашу русскую «.»

Тут же звонит.
Я трубку не взяла.
Точка — это серьезно.

Как говорит один из героев фильма «О чем говорят мужчины»: вот поэтому я и не женюсь.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

:wink: :twisted: :roll: :oops: :lol: :evil: :cry: :crazy: :arrow: :-o :-P :-D :-? :) :( 8-O 8)